La Divine Comédie de Dante Alighieri (Enfer-Purgatoire-Paradis), traduite en vers français par J.-A. de Mongis
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
YD-7875
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Dante Alighieri, Jean-Antoine de Mongis (traduction, avertissement, notice biographique de Dante)
Traducteur
Jean-Antoine de Mongis
Éditeur
Peuteut-Pommey
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-8, 1 vol., XXIV-807 p.
Lieux et dates
Siècle
XIXe
Date de la création / édition
1857
Lieu de la création / édition
Dijon, Paris
Langue
Langue(s) du texte
Français
Italien
Présence du texte original
Présence de deux citations de la version originale : sur la page de garde, « Onorate l’altissimo poeta » (Enf., IV, v. 80) ; à p. XXIV : « Ché non è impresa da pigliare a gabbo/ descriver fondo a tutto l’universo » (Enf., XXXII, v. 7-8).
Présentation du contenu
Illustrations
Non
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Victor Alfredo Di Giannatale, Chiara Zambelli
Date de la dernière modification
11/04/2024
Commentaire
La traduction est précédée d’une biographie de Dante. Le traducteur explique dans l’« Avertissement » qu’après avoir travaillé en parallèle à deux versions du texte, l’une en prose et l’autre en vers, il a privilégié la version en alexandrins à rimes plates. Chaque chant est précédé d’un argument qui résume les événements principaux et en mentionne les personnages.