Œuvres poétiques de Victor de Perrodil. L’Enfer du Dante, traduction nouvelle en vers français. Préface critique sur Dante et la poésie au XIXe siècle. Poèmes divers, odes, fables, etc.
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
Y-921
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Dante Alighieri, Victor de Perrodil (traducteur et auteur), Homère, Torquato Tasso, Luis de Camões (auteurs)
Traducteur
Victor de Perrodil
Éditeur
Didier
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-8, XV-412 p.
Lieux et dates
Siècle
XIXe
Date de la création / édition
1862
Lieu de la création / édition
Paris
Langue
Langue(s) du texte
Français
Présence du texte original
Non
Présentation du contenu
Illustrations
Non
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Victor Alfredo Di Giannatale, Chiara Zambelli
Date de la dernière modification
29/03/2024
Identifiant
ark:/67375/T3NNmDhV84kk
Citer cette ressource
Œuvres poétiques de Victor de Perrodil. L’Enfer du Dante, traduction nouvelle en vers français. Préface critique sur Dante et la poésie au XIXe siècle. Poèmes divers, odes, fables, etc,
dans DHAF,
consulté le 21 Novembre 2024, https://dhaf.inist.fr/s/dhaf/item/968
Commentaire
L’ouvrage se divise en trois parties : la traduction de l’Enfer, ensuite celle des extraits des autres auteurs, puis les ouvrages de Perrodil. En ce qui concerne la traduction de Dante, Victor de Perrodil explique que son choix de traduire l’endécasyllabe italien par un vers de dix syllabes, au lieu d’utiliser l’alexandrin, est due à la souplesse du décasyllabe, qui permet des enjambements plus fréquents ainsi que des changements de ton.