La Divine Comédie (nouvelle édition), traduction par Artaud de Montor, illustrations de Yan’ Dargent
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
4-YD-91
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Dante Alighieri ; Alexis-François Artaud de Montor (traduction) ; Yan’ Dargent (illustrations)
Traducteur
Alexis-François Artaud de Montor
Éditeur
Garnier frères
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-4, 410 p.
Lieux et dates
Siècle
XXe
Date de la création / édition
1925
Lieu de la création / édition
Paris
Langue
Langue(s) du texte
Français
Présence du texte original
Non
Présentation du contenu
Illustrations
Oui, le volume contient une série de gravures par Yan’ Dargent, en règle générale une en ouverture et une en clôture de chaque chant, qui occupent chacune une moitié de la page, alors que le texte occupe l’autre moitié. On en trouve également quelques-uns de la taille d’une page entière, et qui sont situées à l’intérieur des chants. Chaque gravure est accompagnée d’une citation de la portion de texte illustrée, positionnée en-dessous de l’image, en guise de légende.
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Victor Alfredo Di Giannatale, Chiara Zambelli
Date de la dernière modification
17/04/2024
Commentaire
Dans l’« Introduction », Montor reprend sa Vie de Dante (1841) et présente le poète florentin comme un homme malheureux, dont le courage se reflète dans les vers de sa Comédie. Il propose ensuite un portrait idéal du bon traducteur de cet œuvre : un Français qui applique ses compétences en langue et culture italiennes à la compréhension de l’œuvre, sans pour autant « désapprendre » sa propre langue.