Rimes de Dante. Sonnets, canzones et ballades. Traduction de F. Fertiault, précédée d’une étude littéraire et suivie de Notes et Commentaires par le même
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
YD-7899
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Dante Alighieri, François Fertiault (traduction, notes et commentaires)
Traducteur
François Fertiault
Éditeur
Victor Lecou
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-12, 324 p.
Lieux et dates
Siècle
XIXe
Date de la création / édition
1848
Lieu de la création / édition
Paris
Langue
Langue(s) du texte
Français
Présence du texte original
Non
Présentation du contenu
Illustrations
Non
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Victor Alfredo di Giannatale, Chiara Zambelli
Date de la dernière modification
09/04/2024
Collection
Identifiant
ark:/67375/T3NqGxrXScW6
Citer cette ressource
Rimes de Dante. Sonnets, canzones et ballades. Traduction de F. Fertiault, précédée d’une étude littéraire et suivie de Notes et Commentaires par le même,
dans DHAF,
consulté le 21 Novembre 2024, https://dhaf.inist.fr/s/dhaf/item/963
Commentaire
L’intérêt et les enjeux de la traduction sont présentés dans le texte « Quelques mots sur cette traduction », par lequel le traducteur répond à trois questions : « Ce travail mérite-t-il d’être fait ? » ; « A-t-il déjà été fait ? » ; « Comment l’avons-nous fait ? » Fertiault revendique le choix du « mot-à-mot », qui permet de reproduire fidèlement l’original et de bien apprécier le passage de l’italien en français. Il explique le parti pris de la traduction en prose qui permet d’éviter l’effet de fragmentation du texte en vers et le rend plus accessible.