Rimes de Dante. Sonnets, canzones et ballades. Traduction de F. Fertiault, précédée d’une étude littéraire et suivie de Notes et Commentaires par le même

Désignation

Numéro d'inventaire / Cote

YD-7899

Localisation Ville

Paris

Localisation Institution

Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art

Créateur / Auteur

Dante Alighieri, François Fertiault (traduction, notes et commentaires)

Traducteur

François Fertiault

Éditeur

Victor Lecou

Description

Type d'objet

Livre

Commentaire

L’intérêt et les enjeux de la traduction sont présentés dans le texte « Quelques mots sur cette traduction », par lequel le traducteur répond à trois questions : « Ce travail mérite-t-il d’être fait ? » ; « A-t-il déjà été fait ? » ; « Comment l’avons-nous fait ? » Fertiault revendique le choix du « mot-à-mot », qui permet de reproduire fidèlement l’original et de bien apprécier le passage de l’italien en français. Il explique le parti pris de la traduction en prose qui permet d’éviter l’effet de fragmentation du texte en vers et le rend plus accessible. 

Caractéristiques matérielles

Format et pagination

In-12, 324 p.

Lieux et dates

Siècle

XIXe

Date de la création / édition

1848

Lieu de la création / édition

Paris

Langue

Langue(s) du texte

Français

Présence du texte original

Non

Présentation du contenu

Illustrations

Non

Documents numériques

Auteur de la fiche

Victor Alfredo di Giannatale, Chiara Zambelli

Date de la dernière modification

09/04/2024

Identifiant

ark:/67375/T3NqGxrXScW6

Citer cette ressource

Rimes de Dante. Sonnets, canzones et ballades. Traduction de F. Fertiault, précédée d’une étude littéraire et suivie de Notes et Commentaires par le même, dans DHAF, consulté le 21 Novembre 2024, https://dhaf.inist.fr/s/dhaf/item/963

Export