La Divine Comédie de Dante Alighieri : traduction nouvelle, accompagnée de notes et précédée d’un résumé historique et littéraire sur les temps antérieurs au poème, et d’une notice sur Dante et sur ses écrits. Tome 1, traduit par M. Victor de Saint-Mauris
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
YD-7870
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Dante Alighieri, Victor de Saint-Mauris (traduction, notes et préface)
Traducteur
Victor de Saint-Mauris
Éditeur
Amyot
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-8, 508 p.
Lieux et dates
Siècle
XIXe
Date de la création / édition
1853
Lieu de la création / édition
Paris
Langue
Langue(s) du texte
Français
Présence du texte original
Non
Présentation du contenu
Illustrations
Non
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Victor Alfredo Di Giannatale, Chiara Zambelli
Date de la dernière modification
10/04/2024
Collection
Identifiant
ark:/67375/T3N51sC2Bnw1
Citer cette ressource
La Divine Comédie de Dante Alighieri : traduction nouvelle, accompagnée de notes et précédée d’un résumé historique et littéraire sur les temps antérieurs au poème, et d’une notice sur Dante et sur ses écrits. Tome 1, traduit par M. Victor de Saint-Mauris,
dans DHAF,
consulté le 21 Novembre 2024, https://dhaf.inist.fr/s/dhaf/item/958
Commentaire
Dans la « Préface », Saint-Mauris explique les difficultés traductives : les vers du poète sont souvent elliptiques, il faut chercher à expliciter sans pour autant en faire une paraphrase. Le premier tome est enrichi d’un résumé historique et littéraire et d’une étude sur la vie de Dante, jugés essentiels pour permettre au lecteur de mieux comprendre le texte. Les notes sont très étendues et apportent des éléments de discussion portant sur les choix traductifs des prédécesseurs de Saint-Mauris.