L’Enfer du Dante traduit en vers par Louis Ratisbonne, tome premier
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
Localisation Ville
Localisation Institution
Créateur / Auteur
Traducteur
Éditeur
Description
Type d'objet
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
Lieux et dates
Siècle
Date de la création / édition
Lieu de la création / édition
Langue
Langue(s) du texte
Présence du texte original
Présentation du contenu
Articulation interne du volume
« Préface » (p. i-xiv). Traduction des chants de la Divine Comédie avec texte original italien en regard sur la page impaire. Chaque chant est précédé d’un avant-propos qui sert de résumé et suivi de notes. La traduction est en tercets d’alexandrins avec schéma rimique AAB. Le volume se clôt par une « errata corrige ».
Notices liées
Objets associés
Le Purgatoire du Dante. Tome 1 / traduit en vers par Louis Ratisbonne
Le Paradis du Dante. Tome 1 / traduit en vers par Louis Ratisbonne
Bibliographie et sites
Lien à la fiche de l’auteur dans l’Enciclopedia dantesca : Lamartine, Alphonse de in "Enciclopedia Dantesca" (www.treccani.it).
Bibliographie de l’Enciclopedia dantesca:
Filomeno Abate, Dante dans les impressions de Lamartine, Messina, Imprimerie et stéréotype Capra, 1875. [disponible en ligne: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k889436k.texteImage];
Gemma Cenzatti, Alphonse de Lamartine e l'Italia, Livorno 1903;
Agide Pirazzini, The Influence of Italy on the literary career of Alphonse de Lamartine, New York, Columbia University Press,1917. [disponible en ligne: https://archive.org/details/influenceofitaly00pirarich];
A.R. Pugh, Possible verbal reminiscences of the " Paradiso " in one of Lamartine's " Méditations ", dans Revue Littératures Comparèes, V ,1925, p. 152-156;
Jean Baillou-E. Harris, État présent des études lamartiniennes, Paris, Société d’édition Les belles lettres,1933. [disponible en ligne: https://archive.org/details/etatpresentdeset0000bail/page/n1/mode/2up];
Luigi Foscolo Benedetto, Uomini e tempi, Naples, Ricciardi, 1942, p. 319-330;
Marquise de Luppé, Les Travaux et les Jours d'Alphonse de Lamartine, Paris, Albin Michel, 1942;
Marie-Renée Morin, Denis Pallier, Lamartine. Le poète et l'homme d'État, Paris, Bibliothèque Nationale 1969.
Commentaire
L’homme de lettre et journaliste Louis Ratisbonne (1827-1900) commence en 1850 son travail de traduction des trois « cantiche » de la Divine Comédie. En 1860, il reçoit le prix Bordin de l’Académie française pour l’ensemble de ses traductions. Dans sa préface à l’Enfer, Ratisbonne souligne l’unicité de sa tentative de proposer une traduction en vers du texte dantesque, allant ainsi à l’encontre de la position courante selon laquelle toute traduction en poésie impliquerait une forme de récréation. Le traducteur se présente ainsi en tant que « fidèle imitateur » du poète florentin. Ratisbonne admet aussi les difficultés d’un tel travail, qui doit faire face à l’incapacité de la langue française de rendre l’énergique familiarité de la langue de Dante et son parler concis. De plus, le traducteur cherche à rester le plus près possible du poète florentin et choisit également de ne pas charger le texte de la traduction par un excès de notes et de commentaires. Dans sa préface au Purgatoire, Ratisbonne témoigne à la fois de la progression et de la difficulté de son travail en admettant que, tout comme la montée de Dante le long de la montagne du Purgatoire, le chemin du traducteur paraît, lui aussi, moins dur après une grande difficulté initiale.