Dante, premier chant de l’Enfer, traduction en basque souletin par le chanoine Inchauspe, d’Oniice Gaineocoa, près Tardets (Basses-Pyrénées)

Désignation

Numéro d'inventaire / Cote

Département des Manuscrits. Celtique et basque 107

Localisation Ville

Paris

Localisation Institution

Bibliothèque nationale de France

Créateur / Auteur

Dante Alighieri ; Emmanuel Inchauspe ; Don Balbino Garita y Onandia ; Edward Spencer Dodgson ;

Traducteur

Emmanuel Inchauspe

Description

Type d'objet

Papier manuscrit

Commentaire

Traduction manuscrite en basque souletin du premier chant de l’Enfer de la Divine Comédie par le chanoine Inchauspe, d’Oniice Gaineocoa, près Tardets (Basses-Pyrénées). Le dialecte basque souletin est parlé à Soule, province située à l’est de l’Iparralde (Pays basque-Nord). Emmanuel Inchauspe (Sunharette 1815-Absense-de-Haut 1902) a été chanoine, vicaire général du diocèse de Bayonne, linguiste basque français, écrivain de plusieurs livres religieux en dialecte souletin. Cette traduction en vers du premier chant de l’Enfer est suivie d’une note par le bascologue anglais Edward Spencer Dodgson (1857-1922), éditeur scientifique du texte (Danteren Comediaren lehen zatia : Heuscal Herrico artzaincy, Paris, G. Bailly, 1892). Les feuilles de 1 à 24 contiennent des hymnes, des prières et des poèmes en dialecte basque par Don Balbino Garita y Onandia, vicaire à Durango.

Caractéristiques matérielles

Dimensions

220x170 mm.

Format et pagination

Papier, 28 ff.

Lieux et dates

Siècle

XIXe

Langue

Langue(s) du texte

Basque
Français

Présence du texte original

Non

Données historiques

Histoire de l'objet

Offert à la Bibliothèque Nationale de France le 25 Mars 1892 par Edward Spencer Dodgson.

Détenteur précédent

Edward Spencer Dodgson

Mode d'acquisition

Donation

Date d'acquisition

25 Mars 1892

Présentation du contenu

Articulation interne du volume

Traduction du premier chant de l’Enfer ff. 25-28.

Observations

Sur la première feuille « Hymnes, prières et poésies, en dialecte biscayen, par Don Balbino Garita y Onandia, vicaire à Durango, et par moi à la Bibliothèque Nationale de France ce 25 Mars 1892. E.S. Dodgson ». Au f. 28, après la traduction de l’Enfer, note manuscrite de E.S. Dodgson : « Cette traduction en Basque Souletin du premier chant de l’Enfer de Dante Alighieri vient d’être écrite sur ma demande par Monsieur le Chanoine Inchauspe, Onice-Gaineocoa, près Tardets, Basses Pyrenées, duquel j’ai reçu cette copie autographe, à Paris, ce 3 mars 1892, Edward Spencer Dodgson, bascophile et dantophile anglais. Il m’a autorisé à changer bathu en ikusi en disant qu’ainsi il l’avait écrit d’abord, et à faire les autres insertions ou altérations qu’on voit dans le texte imprimé, selon mes suggestions. Je présente ce manuscrit à la Bibliothèque Nationale, à Paris, ce 25 mars 1892. »

Documents numériques

Notices liées

Noms associés

Don Balbino Garita y Onandia ; Edward Spencer Dodgson

Auteur de la fiche

Silvia Argurio

Date de la dernière modification

30/04/2024

Identifiant

ark:/67375/T3NFKMdRTvqR

Licence

Citer cette ressource

Dante, premier chant de l’Enfer, traduction en basque souletin par le chanoine Inchauspe, d’Oniice Gaineocoa, près Tardets (Basses-Pyrénées), dans DHAF, consulté le 21 Novembre 2024, https://dhaf.inist.fr/s/dhaf/item/777

Export