Dante, premier chant de l’Enfer, traduction en basque souletin par le chanoine Inchauspe, d’Oniice Gaineocoa, près Tardets (Basses-Pyrénées)
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
Localisation Ville
Localisation Institution
Créateur / Auteur
Traducteur
Description
Type d'objet
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Format et pagination
Lieux et dates
Siècle
Langue
Langue(s) du texte
Présence du texte original
Données historiques
Histoire de l'objet
Détenteur précédent
Mode d'acquisition
Date d'acquisition
Présentation du contenu
Articulation interne du volume
Observations
Sur la première feuille « Hymnes, prières et poésies, en dialecte biscayen, par Don Balbino Garita y Onandia, vicaire à Durango, et par moi à la Bibliothèque Nationale de France ce 25 Mars 1892. E.S. Dodgson ». Au f. 28, après la traduction de l’Enfer, note manuscrite de E.S. Dodgson : « Cette traduction en Basque Souletin du premier chant de l’Enfer de Dante Alighieri vient d’être écrite sur ma demande par Monsieur le Chanoine Inchauspe, Onice-Gaineocoa, près Tardets, Basses Pyrenées, duquel j’ai reçu cette copie autographe, à Paris, ce 3 mars 1892, Edward Spencer Dodgson, bascophile et dantophile anglais. Il m’a autorisé à changer bathu en ikusi en disant qu’ainsi il l’avait écrit d’abord, et à faire les autres insertions ou altérations qu’on voit dans le texte imprimé, selon mes suggestions. Je présente ce manuscrit à la Bibliothèque Nationale, à Paris, ce 25 mars 1892. »
Commentaire
Traduction manuscrite en basque souletin du premier chant de l’Enfer de la Divine Comédie par le chanoine Inchauspe, d’Oniice Gaineocoa, près Tardets (Basses-Pyrénées). Le dialecte basque souletin est parlé à Soule, province située à l’est de l’Iparralde (Pays basque-Nord). Emmanuel Inchauspe (Sunharette 1815-Absense-de-Haut 1902) a été chanoine, vicaire général du diocèse de Bayonne, linguiste basque français, écrivain de plusieurs livres religieux en dialecte souletin. Cette traduction en vers du premier chant de l’Enfer est suivie d’une note par le bascologue anglais Edward Spencer Dodgson (1857-1922), éditeur scientifique du texte (Danteren Comediaren lehen zatia : Heuscal Herrico artzaincy, Paris, G. Bailly, 1892). Les feuilles de 1 à 24 contiennent des hymnes, des prières et des poèmes en dialecte basque par Don Balbino Garita y Onandia, vicaire à Durango.