Francesca da Rimini / tragédie de Silvio Pellico ; traduite en français, avec le texte en regard par J. Vannoni, précédée d'une Appréciation dramatique sur le chef-d'œuvre dramatique de Silvio Pellico, de la traduction en vers français de l'épisode de Francesca (Dante, 5e chant) et d'une notice historique sur Francesca et Paolo
Désignation
Numéro d'inventaire / Cote
8-YTH-7572
Localisation Ville
Paris
Localisation Institution
Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art
Créateur / Auteur
Silvio Pellico (auteur), J. Vannoni (traducteur)
Traducteur
J. Vannoni
Éditeur
Imprimerie de A. Dupré
Description
Type d'objet
Livre
Caractéristiques matérielles
Format et pagination
In-8° 1 vol. (VII-159 p.)
Lieux et dates
Siècle
XIXe
Date de la création / édition
1846
Lieu de la création / édition
Poitiers
Langue
Langue(s) du texte
Français
Italien
Présence du texte original
Enf. V, vv. 71-142.
Documents numériques
Lien au document numérisé
Auteur de la fiche
Mariana Diaz-Gutierrez
Date de la dernière modification
03/12/2025



Commentaire
La raduction en vers français de la tragédie en cinq actes Francesca da Rimini de Silvio Pellico par J. Vannoni, professeur d'Italien au Collège Royale de Poitiers en 1846, est accompagnée d'une Appréciation dramatique sur le chef-d'œuvre dramatique de Silvio Pellico, de la traduction en vers français de l'épisode de Francesca (Dante, 5e chant) et d'une notice historique sur Francesca et Paolo. Dans l'avant-propos, la tragédie de Pellico est présentée en tant qu'exemple d'amour romantique, pathétique et sanglant, mais également en tant qu'épisode historiquement représentatif des luttes dynastico-politiques caractérisant les communes italiennes au Moyen-Âge.